Bonjour ma chérie


Dans cette leçon nous allons apprendre les formules de politesse.

Quand tu rencontres quelqu'un le matin tu lui dis доброе утро, durant la journée добрый день, le soir добрый вечер et la nuit доброй ночи.
En fait ces formules ne signifient pas tout à fait la même chose et nous allons les examiner. Je pense que tu sais maintenant qu'au masculin un adjectif se termine en ый ou ий, au féminin en ая ou яя et au neutre en ое ou ее. Tu vois bien que c'est le cas pour le matin (утро neutre), le jour et le soir tous deux masculins. Mais ce n'est pas le cas pour la nuit. La nuit se dit ночь et est féminin. On devrait dire добрая ночь. Si on dit доброй ночи à la place de добрая ночь, c'est qu'en fait on dit "я желаю тебе доброй ночи" (je te souhaite une bonne nuit) et le "je te souhaite" (я желаю тебе) est sous-entendu. Quand tu dis bon matin (ou bonjour ou bonsoir) il n'y a pas cette idée de souhaiter une bonne matinée (ou journée ou soirée). доброе утро (день, вечер) sont de simples formules de politesse. Si tu veux vraiment souhaiter une bonne soirée par exemple, alors tu dis доброго вечера.
Quand ma grand mère venait à la maison le soir elle me disait "спокойной ночи, моя дорогая" (aie une nuit paisible, ma chérie)

Nous allons aussi voir comment on appelle les gens.
En anglais et en français tu personnifies quelqu'un par son prénom et son nom de famille. Elise Roddier. Claude Sivirine. Jean Michel Sivirine.
En russe on utilise beaucoup moins le nom de famille et à la place on utilise le prénom du papa auquel on ajoute "вна/oвна" si on est une dame et "вич/ович" si on est un monsieur. Елиза Доминиковна Роддие. Клавдя Глебовна Сивирин. Иваи-Михаил Глебович Сивирин.

Utiliser le prénom et le patronyme (prénom du père) est un signe de respect. C'est équivalent à monsieur, madame.

exercice 1 exercice 2
exercice 3 exercice 4

retour au tableau des programmes